Людмила Никитина

Служить родному языку



Родилась в 1956 году в деревне Батина Кудымкарского района Коми-Пермяцкого национального округа. Окончила Ёгвинскую среднюю школу, театральное отделение Культурно-просветительного училища в Перми, коми-пермяцко-русское отделение Пермского государственного педагогического института. Работала воспитателем, заведующей в детских учреждениях Кудымкарского района и города Кудымкара, учителем русского языка и литературы, научным сотрудником Кудымкарского отдела общественных наук ИЯЛИ КНЦ Уро РАН, директором методического центра отдела культуры Кудымкарского района, в Кудымкарском филиале УдГУ. С 2010 по 2012 год была главным редактором редакционно-издательского отдела этнокультурного центра. Большую часть времени занимается переводческой деятельностью. Переведены: Библейские тексты на коми-пермяцкий язык (вышло шесть книг), книга из серии Финно-угорская библиотека «Коми-пермяки» (составитель и переводчик), «Ох и сьылі бы ме» (составитель и переводчик, автор статьи), Указатель к карте «Коми-Пермяцкий округ» (соавтор, составитель), Конституция РФ (перевод), «Коми-пермяцкие танцы» (перевод). Участник и дипломант различных литературных конкурсов.

Цитатник

  • Спасибо учителям, не книгам даже, книги были после. Учителя — направляющие.
  • Мне повезло в жизни: коми-пермяцкий язык стал связующим звеном между людьми, интересующимися филологией, культурой, фольклором, этнографией.
  • Жизнь зиждется на духовности и культуре. Вот застолье — это ведь тоже культура, указывающая на гостеприимство, доверительное общение.
  • Вера — это твоя душа. Там, где Бог — там и твоя душа. Верю ли я в Бога? Верю: у меня есть душа, у меня там — Бог.
  • Народный фольклор — это живое общение, это кладезь народной мудрости.

Моя история

Жизнь зиждется на духовности и культуре. В 1991 году, по воле Бога, мне выпала честь познакомиться с директором финно-угорского филиала Института перевода Библии (Хельсинки, Финляндия). А надо сказать, что еще в детские годы моя бабушка водила меня в Ёгвинскую Свято-Алексеевскую церковь, которая находилась в трех километрах от нашей деревни. Церковь эта намолена, ее закрывали только на один год. Я заходила туда, и мне казалось, что попала в сказку. Таинственность, загадочность, расписные высокие потолки, необыкновенный запах от горящих свеч, церковное песнопение и молитвы приводили меня в трепет и в то же время давали какую-то легкость во всем теле. Атеистическое воспитание в годы учебы надолго отодвинуло от духовного восприятия окружающего мира. И только в 1991 году я прикоснулась снова к духовному наследию человечества — к переводу Библии на коми-пермяцкий язык. В том же году мы всей семьей крестились в этой церкви, где настоятелем тогда был высоко духовный человек — отец Валентин. Вера — это твоя душа. Что такое душа, где она? Там, где Бог — там и твоя душа. Меня очень часто спрашивают, верю ли я в Бога. Верю: у меня есть душа, у меня там — Бог.

Нынче Институт перевода Библии подготовил выпуск Нового Завета на коми-пермяцком языке, но, к сожалению, что очень горько, и обидно — местные служители церкви не дали благословения на выпуск этой книги. Мне очень жаль людей, которые не знают Библию, не смогут прочесть Новый Завет на коми-пермяцком языке. Наступило время испытаний для языков малочисленных народов. Страшно за то, что детей начинают отлучать от материнского языка, отдалять от культурного наследия, закрывают в школах изучение родных языков. Это моя боль, но я продолжаю работать над Библией, перевожу и Ветхий, и Новый Заветы.

Для меня также большой интерес представляют возможности коми-пермяцкого языка. Библия — это закон, напутствие, направление для каждого человека. Очень хочется увидеть, как Библия зазвучит на коми-пермяцком языке. Да, пришлось ввести много новых слов (неологизмов), использовать устаревшие слова, но при этом в контексте, мне кажется, всё понятно.

Сейчас я занимаюсь переводческой деятельностью: перевожу на коми-пермяцкий язык книги, статьи, стихи, сказки, в 2008 году перевела Конституцию РФ. Пишу небольшие рассказы и стихи.

Силы дает моя семья: муж, дети, внуки. Дом, семья, сад, огород: тружусь на земле, мне хорошо и душе спокойно. Стараюсь не сидеть без дела, нужно двигаться. Да и дети уклад жизни не поменяли. Они выросли на земле, в детстве одни ходили за малиной, за грибами, знали, как ориентироваться в лесу, помогали и до сих пор помогают по хозяйству...

Ориентир в жизни мне давали люди, прежде всего — мои учителя. Мой первый наставник — учитель начальных классов Георгий Андреевич Чирков. Он еще был и гармонистом-самоучкой. Перемены между уроками для нас были целыми представлениями: Георгий Андреевич возьмет гармошку, развернет меха, а мы с огромным энтузиазмом поем частушки наперебой, пляшем с удовольствием. Так мне привили и любовь к деревенской коми-пермяцкой частушке. Позже, в институте, я снова встретила педагога — известного фольклориста-ученого Ивана Васильевича Зырянова, который направил меня на путь изыскательской работы по коми-пермяцкому фольклору, а именно: по теме частушки. Наверное, плодом жизненных встреч с такими удивительными людьми стал впоследствии сборник коми-пермяцких частушек «Ох и сьылі бы ме» («Ох и пела бы я»). В памяти живо возникают картинки деревенской жизни: престольные праздники, в каждой деревне они были свои, поэтому была возможность ходить из деревни в деревню к знакомым и родственникам. И там люди общались, а не напивались, пели частушки и песни под ту же «развеселую гармошку», плясали «Тупи-тап»; а еще вспоминаются «помочи», когда вся деревня дружно помогала своим однодеревенцам в строительстве дома, на сенокосе, в посадке и уборке урожая. Взрослые с раннего утра до позднего вечера работают, а вечером, поужинав, веселятся на славу, не думая о том, что завтра предстоит снова продолжить тяжелую повседневную деревенскую работу.

У меня всегда была тяга к книгам, я очень любила уроки литературы. Помню всех своих учителей очень хорошо. Папа и учителя привили страсть к чтению. Книги брали из клуба, из передвижной библиотеки. Зарубежную литературу всю, которая была доступна, я прочитала уже к 7-му классу. Тогда уже начала писать стихи, заметки в стенгазету. Но вступать в комсомол я не хотела, не видела смысла — и без того активная. В результате меня избрали комсоргом класса, хотя я и не была комсомолкой. Но, чтобы поступить в институт, пришлось все-таки вступить в комсомол в 9-м классе.

Впоследствии, когда в Кудымкаре был открыт научно-исследовательский отдел, я пошла на решительный шаг — ушла с учительской должности в школе и занялась научной деятельностью. Но и здесь судьба распорядилась по-своему: потеряв двух научных руководителей, я не решилась на «эксперимент», не стала спорить с судьбой. Мне был дан другой шанс служить своему родному языку — переводить!