Александр Грузберг

Меня вдохновляет чтение хорошей книги, которую хочется перевести, чтобы познакомить с ней других людей



Цитатник

  • Главная проблема нашего общества в том, что люди перестали сочувствовать друг другу, стали жестокими.
  • В пятом классе мне дали почитать книжку «Прозаический пересказ для детей пьес Шекспира». По-моему, она на меня самое сильное впечатление произвела, это детское впечатление, которое определило во многом будущее.
  • Я хорошо помню первую книгу, которую купил сам, — рассказ Эдгара По «Золотой жук», благодаря ей случился мой первый урок английского языка. Я читал это 70 лет назад, а помню, как сейчас.
  • Мне очень больно, когда выбрасывают книги, это просто ужасно. Особенно, если они с дарственными надписями. Раньше я ехал в отпуск и брал с собой чемодан книг, сейчас я беру с собой 200 книг на одном маленьком экране. Это удобно, но книга умирает, это видно.

Моя история

Я родился в Одессе в 1937 году. Когда мне исполнилось четыре года, нас увезли в эвакуацию, полгода мы ехали по стране в теплушках. 29 декабря 1941 года нас высадили на вокзале Пермь-2, там мы провели три дня и там же встретили Новый год. Мой отец воевал на фронте и был тяжело ранен, его демобилизовали. Он разыскал нас и забрал в Йошкар-Олу, где нашел работу. Остальную часть эвакуации я провел там, именно в это время я стал осознавать себя, сформировался и начал много читать. В 1948 году мы вернулись в Одессу, я с отличием окончил школу, и мне очень хотелось учиться дальше. Но в то время в Одессе для меня сделать это было невозможно, а в Перми жила моя тетя. Я приехал в 1955 году, сдал без труда все экзамены и поступил в ПГУ на филологический факультет, после окончания работал в нескольких школах, Институте усовершенствования учителей, затем меня пригласили в Педагогический институт, где я проработал больше 50 лет.

Но где-то в середине этого пути я достаточно резко поменял свою профессию, сам. Я всегда очень много читал и очень любил фантастику. В детстве все любят фантастику и сказки, а когда люди вырастают, они теряют к ней интерес. Но некоторые сохраняют его, этих людей я хорошо знаю, по всей стране, у нас с ними своеобразное сообщество.

Меня попросили перевести одну книгу с английского языка для «Самиздата», тогда это было очень опасное дело. Переводить было очень трудно, я английского языка почти не знал, но мне так понравилось, что я начал заниматься переводами. Переводил для собственного удовольствия и для детей, к тому времени мои двое детей были уже школьниками: если я встречал хорошую книгу, переводил её для них. Они были первыми в нашей стране читателями Толкина в моем переводе. Найти в 70-е годы текст было невероятно трудно, их просто не было. В Москве в магазине «Академкнига» был киоск, который торговал книгами на иностранных языках, изданными за границей. Когда я бывал в Москве в командировках, всегда приходил в этот киоск, а хорошо знавший меня продавец доставал из-под прилавка пачку книг фантастики. Я много работал в библиотеке иностранной литературы, там была лаборатория, в которой можно было оставить заказ на фотокопию, и я заказывал то, что казалось мне интересным для перевода.

Перевод «Властелина колец» был сделан для «Самиздата», и я никому не говорил, что это мой перевод. Примерно с 1972 по 1982 год я переводил, в 1982 году меня вызвали в КГБ и запретили переводить: пригрозили, и я бросил переводы.

Когда в 1990 году отменили цензуру, появились многочисленные частные издательства, и одно из этих издательств основали мои друзья. Это были ребята, воспитанные на моей домашней библиотеке. Как-то я посчитал, и получилось, что у моей библиотеки одновременно было около 200 читателей. Так вот, им захотелось издать мои переводы, но я занимался серьезной работой — у меня выходили книги по языкознанию, разве на книгах по фантастике могла быть та же самая фамилия? К этому времени у меня родился второй внук Арсений, я и подписался — Д. Арсеньев — «дед Арсения». Этот псевдоним стал широко известен, только много лет спустя я стал подписывать свои переводы собственной фамилией. С 1990 года мне стали поступать заказы со всей страны, но, чтобы заниматься этим делом, времени уже нужно было намного больше, из любительского дело превращалось в профессиональное. Постепенно я сокращал ставку в педагогическом университете как мог, но только в 75 лет меня совсем отпустили на пенсию. С тех пор я перевожу.

Это было мое хобби, никого не касалось, просто переводил для детей, а потом мне очень помог сын. В 90-е годы он переехал учиться в Америку, имел доступ ко всем библиотекам и помогал мне отыскивать тексты для переводов. Большинство переводов того времени — это его заслуга и помощь. И не только фантастика, это и психология, и медицина, заказы на перевод которых мне поступали. Сейчас я стабильно получаю заказы от двух самых крупных издательств России — Эксмо и АСТ.